Thursday 8 May 2014

獨立自主的單身漢 VS 孤衾獨枕的老姑婆

去年找證婚律師為我們預備結婚證書及法律文件,律師要求我們填一張表格,除了個人資料,還得填上當時的婚姻狀況,男的有三個選擇:「未婚 Bachelor / 鰥夫 Widower / 離婚 Divorced」;女的亦有三個選擇:「未婚 Spinster / 寡婦 Widow / 離婚 Divorced」。

我和英國人當時都未結過婚,他便圈 Bachelor,而我…… Spinster

我望望英國人,說:「中文同樣是未婚,怎麼你是 Bachelor,我卻成了 Spinster?不公平!」他也沒想過自己計劃迎娶的是個 spinster。他說,這個字的確難聽,很驚訝律師會用這種貶義字。

我們建議律師改用較中性的詞彙,如 unmarried,或者學美國電視節目那樣用 Bachelorette 這個新字。律師說:「法律文件都用 Spinster 這個字代表未結過婚的女性,是中性的,不含貶義。將來你們的結婚證書上,在你『結婚前的婚姻狀況』一欄,亦會打上這個字。」

吓?

回家查牛津字典,A spinster - a woman who has remained single beyond the conventional age for marrying,即是過了適婚年齡的獨身女人。A bachelor - an unmarried man,即未婚男人。真係唔公平喎。

New Oxford American Dictionary亦講明,今時今日 spinster 這個字已不再是中性字:"The development of the word spinster is a good example of the way in which a word acquires strong connotations to the extent that it can no longer be used in a neutral sense. From the 17th century the word was appended to names as the official legal description of an unmarried woman. This type of use survives today in some legal and religious contexts... In modern everyday English, however, spinster cannot be used to mean simply ‘unmarried woman’; it is now always a derogatory term, referring or alluding to a stereotype of an older woman who is unmarried, childless, prissy, and repressed."

Wikipedia 比字典更貼近現實,將 spinster 解為 "a woman who has not formed a human pair bond by the time she is approaching or has reached menopause and the end of her reproductive lifespan" bachelor 則解作 "a man who is neither married nor cohabitating and who lives independently outside of his parents' home"

"spinster" 亦解作從事紡織的女人,織女也?

即是說,英國人是個獨立自主的未婚男子,而我,則是停了經都找不到男人要的老女人。我當時明明就在準備結婚,在婚書卻被指是「spinster - 一個到了更年期、找不到老公的女人」。

都說法律界有自己一套不合時宜的語言。

我並不是真的介懷。想深一層,「一個到了更年期的單身女人」,亦不過是一個 factual 的狀況,為什麼卻成了罵人或咀咒別人的話?更令人困惑的是,兩個本來都屬中性的字,為什麼走向兩極?Bachelor 為什麼變得那麼清秀高雅?Spinster 為什麼卻演變成為一個又酸又苦又乾又澀的貶義字?這都反映出社會對單身男和單身女那南轅北轍的偏見。

英文如是,中文尤甚。

英國人某天在廣東話課文學了這個三個字--「嫁唔去」。他問我,女人找不到老公是「嫁唔去」,那麼男人找不到老婆是不是「娶唔去」?

我對他說,世事並不是那麼公平。女人「嫁唔去」就是「嫁唔去」,男人娶不到老婆就是「娶不到老婆」;前者已經是一個 phrase,是慣用語,潛台詞是一聲嘆息--「佢嫁唔去呀,唉,陰公!」而後者,只是一句說出某人婚姻狀況的句子,是中性的。

形容單身男人的詞語要不就是中性,如單身漢、一枝公,要不就是褒義詞,如鑽石王老五。

形容單身女人的詞語呢?隨便舉些例子,都是負面的,五隻手指數不完--老姑婆老處女賣剩蔗、攝灶罅、蘿底橙、剩…… 嘗試想出一兩個正面的,唔sorry暫時未想到。你想到的話,話我知。

21 世紀的社會,supposed 是文明和尊重女性的。但從日常用語已反映出社會對女人是多麼不公平、多麼刻薄。連傳媒、所謂的 opinion leaders,以及女人自己,都肆無忌憚地使用這些詞語去向單身女人施暴,我實在想知,這個社會距離「真正尊重女性」,還要走多遠。


文章亦刊於主場新聞

No comments:

Post a Comment